Гоблін іде далі

Все про фільми, враження, лінки на рецензії
( читати можуть всі / писати можуть учасники і зареєстровані гості клубу Медіа )

Гоблін іде далі

Повідомлення foxjony » Нед серпня 29, 2004 9:04 am

Гоблін іде далі.
В своїй новій роботі "Звездные войны - Буря в стакане" Гоблін не тільки пародійно озвучив фільм, але ще й (за допомогою соратників) для приколу повставляв в фільм відео монтажі.

Зображення

Фільм доповнює колекцію таких пародій Гобліна, як:
"Властелин колец - Братва и кольцо"
"Властелин колец - Сорваные башни"
"Властелин колец - Возвращение короля"
"Шматрица"

Я є шанувальником як "Зоряних війн" безпосередньо, так і пародійних перекладів Гобліна. Він має хороше почуття гумору.
Рекомендую всім хто любить пародії!
Аватар користувача
foxjony
кіно-коментатор
 
Повідомлення: 333
З нами з: Вів травня 18, 2004 3:37 pm

Повідомлення ich » Нед серпня 29, 2004 1:31 pm

З всього що я бачив Гобліна або їм подібних, мені особисто сподобалось лише два фільми "Криминальное чтиво" и "Цельнометалическая оболочка". Я навіть раджу саме в такому перекладі і дивитись ці два фільми, тому що цензурний переклад псує сприйняття фільму в даному випадку. Все інше у Гобліна я вважаю ... ну ви знаєте чим ))) Кажучи прямо - чимось схожим на шрек 2.

2 foxjony - класний колаж! мені сподобалось
Аватар користувача
ich
адміністрація
 
Повідомлення: 2227
З нами з: Суб травня 08, 2004 1:59 am

Повідомлення Merlin » Пон серпня 30, 2004 2:59 pm

Спеціально подивився, після того як тут топік відкрили... Не сказав би, що це вартувало перегляду. Звісно, відмовляти не буду, але як на мене -- це "ацтой" :)
Аватар користувача
Merlin
кіно-експерт
 
Повідомлення: 575
З нами з: Суб липня 24, 2004 9:18 am
Звідки: Lviv / Ukraine

Повідомлення Olena » Сер вересня 01, 2004 12:39 am

На мою думку, роботи студії Гобліна, так як і багато чого іншого, не варто сприймати однозначно. Всім відомо що його студія працює в кількох напрямках. "Кримінальне чтиво" і "Суцільнометалева оболонка" належать до нецензурних перекладів Гобліна, а "Буря в склянці" - це пародійний переклад. Мені далеко не завжди і не всі пародії Гобліна подобались. Але якраз "Буря в склянці" вийшла зовсім непогано. Ще одним плюсом є досить вдале втручання Гобліна у відеоряд, чого, мені здається, в попередніх пародіях не спостерігалось.
Аватар користувача
Olena
гість форуму
 
Повідомлення: 16
З нами з: Пон липня 12, 2004 10:21 pm
Звідки: Lviv / Ukraine

Повідомлення ich » П'ят жовтня 08, 2004 6:19 pm

А хто взагалі щос може точно сказати про цього "Гобліна"?
Це одна людина чи студія?
Аватар користувача
ich
адміністрація
 
Повідомлення: 2227
З нами з: Суб травня 08, 2004 1:59 am

Повідомлення Merlin » Пон жовтня 11, 2004 9:52 am

"Гоблін" -- це конкретна людина, в реалі -- Дмитро Пучков. В роботі над деякими фільмами йому, звісно, допомагали "добровольці", але це проявляється вже не в перекладі, а у візуальному ряді. Сам Гоблін робить два принципово різних типи перекладів -- максимально точний переклад (без знущання над оригіналом) і переклад пародійний. Щоб відокремити одні переклади від інших, Гоблін ділить їх на переклади двох "студій", хоча це не є реальні студії -- всього лише новий гоблінівський жарт. Студія "Божья Искра" -- пародії, студія "Полный Пэ" -- корректні переклади. Кому цікаво дізнатись більше, прошу завітати на сайт Гобліна а також прочитати інтерв'ю з Гобліном в журналі КіноКадр присвячене випуску "Бурі в Стакані".
Аватар користувача
Merlin
кіно-експерт
 
Повідомлення: 575
З нами з: Суб липня 24, 2004 9:18 am
Звідки: Lviv / Ukraine

Повідомлення lex » Вів жовтня 19, 2004 7:52 am

а що вже є 3 частина володаря перстнів в перекладі гобліна :shock:

реальні дослівні переклади дійсно кращі ніж цензуровані
lex
кіно-коментатор
 
Повідомлення: 172
З нами з: Пон серпня 09, 2004 7:40 am

Повідомлення Гість » Вів листопада 30, 2004 11:29 am

Якщо чесно, то хоча я глибоко поважаю Гобліна, проте я ще жодного фільма з його перекладом не додивилась до кінця....Я вважаю проблема полягає в тому, що сприймати повний і нещадний гон можна максимум перші 10-15хв, а потім вже психіка не витримує....
Гість
 

Повідомлення Merlin » Вів листопада 30, 2004 1:00 pm

Mandy написав:...проблема полягає в тому, що сприймати повний і нещадний гон можна максимум перші 10-15хв, а потім вже психіка не витримує....

Не забувай, що є дві студії від Гобліна (віртуально -- реально і там і там перекладає сам Гоблін). Одна займається "повним і нещадним". А от друга робить якісні, неспотворені переклади. Спробуй подивитись щось з цієї серії (якщо дістанеш). Може дещо зміниш думку. Зображення
Аватар користувача
Merlin
кіно-експерт
 
Повідомлення: 575
З нами з: Суб липня 24, 2004 9:18 am
Звідки: Lviv / Ukraine

Повідомлення lex » Вів грудня 07, 2004 12:50 am

Зображення
гарний жарт і обсиралово
чисто пацанов


По бескрайним просторам России мчится жертва отечественного автосервиса - ч0рный бумер с движком от "Запорожца". Четверо друзей, яростные фанаты футбола, мечтают попасть в Португалию - на Евро-2004. И даже цепь роковых встреч с угрюмыми оборотнями в погонах, озверевшими любителями филармонии и оборзевшими звездами провинциального шоу-бизнеса не может им помешать. Полный вперед, глобус Португалии верно укажет путь! И неважно, какую дорогу выбирать. Земля-то круглая!
lex
кіно-коментатор
 
Повідомлення: 172
З нами з: Пон серпня 09, 2004 7:40 am

Повідомлення Merlin » Вів грудня 07, 2004 7:12 pm

Бумер і сам по собі "шедевр" сумнівний, а Бумер плюс Гоблін... Це вже... Чуть не сказав, та соромно стало. :oops: Поділіться досвідом -- як такі фільми можна дивитись від початку до кінця? І ще потім згадувати, радити... Як казав yogan, ця комедія не вставляє.
Аватар користувача
Merlin
кіно-експерт
 
Повідомлення: 575
З нами з: Суб липня 24, 2004 9:18 am
Звідки: Lviv / Ukraine

Повідомлення lex » Чет грудня 09, 2004 1:42 am

там просто багато іменно прикольних тонких іронічних жартів, навіть іноді багато порівнянь є, незнаю як вам, а от це творіння мені більш сподобалось ніж його матриця
lex
кіно-коментатор
 
Повідомлення: 172
З нами з: Пон серпня 09, 2004 7:40 am

Повідомлення rocker » Чет грудня 09, 2004 2:14 pm

Ніяк я не міг зрозуміти, чим всіх приваблює ГОБЛІНІВСЬКИЙ переклад. Як на мене це тупо. Я подивився тільки одну стрічку з його перекладом до кінця "Большой куш" і ще одну тільки половину -- "Бронежелет"(сміявся). Багато починав дивитись -- там тільки одні матюки. І з тим "неспотвореним" перекладом (я його таким не вважаю) також не подобаються. Особливо якщо я бачив оригінал.


Краще КВН подивитись і почуєте там того самого ГОБЛІНА, точніше ті фрази, які він використав у своїх фільмах.
Аватар користувача
rocker
кіно-експерт
 
Повідомлення: 778
З нами з: Пон травня 10, 2004 12:27 am

Повідомлення Merlin » Пон січня 31, 2005 12:00 pm

Очень в тему к названию топика. Гоблин и действительно идёт дальше. Недавно был поражён, увидев афишу: во львовском Кинопалаце будет демонстрироваться мультфильм Команда «Америка»: мировая полиция / Team America: World Police (о нём Катя (Kateryna) писала в разделе "Анимационные новинки") в переводе Гоблина. Итак, Гоблин уже выходит на широкий экран, официальное признание и демонстрация в Кинопалаце!
Аватар користувача
Merlin
кіно-експерт
 
Повідомлення: 575
З нами з: Суб липня 24, 2004 9:18 am
Звідки: Lviv / Ukraine

Повідомлення Merlin » Чет лютого 03, 2005 4:34 pm

Вот, кстати, собственно и сам Гоблин. В интерьере. 8)

Зображення

А ещё, кому интересно (мне лично понравилось) -- интервью с Гоблином: http://www.donkeyhot.net/journal/no2/goblin.asp. Хоть и старое, но всё равно любопытно.
Аватар користувача
Merlin
кіно-експерт
 
Повідомлення: 575
З нами з: Суб липня 24, 2004 9:18 am
Звідки: Lviv / Ukraine

Далі

Повернутись до Обговорення фільмів

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Yahoo [Bot] і 2 гостей

cron